O tradutor brasileiro




Quando Angela Merkel veio a Portugal, os tradutores deitaram mãos ao trabalho. Uma série de discursos seriam feitos, formalidades à prova e a tradução sempre nas calhas da roda. Foi o que aconteceu. (Atenção, até aqui tudo como esperado)
Discursa Passos, tradução em alemão para a senhora; discursa Merkel, tradução em português - supostamente - para o rapazola. Mas nós como país de surpresas que somos, gostando sempre de deixar a nossa marca na história, decidimos traduzir em português-brasileiro ao invés da nossa língua.
Mais uma jogada digna de observação detalhada e, com muita pena minha, pelas piores razões. Nós somos um povo pouco patriótico. É um facto. E de tão pouco o somos que a nossa língua pouco a pouco deixará de ser a "nossa" língua.

Comentários

Mensagens populares